Copiii sunt oglinda părinților! Nu știu cine a spus această afirmație, dar este adevărată! Atât de bine se vede caracterul părinților în copii! Acest aspect este benefic, pentru că investim în ei și astfel principiile și valorile noastre se transmit din generație în generație.
La fel este și cu limba maternă și cultura strămoșească, copiii noștri nu au un alt mediu unde să învețe limba română și tradițiile românești, decât în familie, cu părinții și/sau cu bunicii lor. Apreciez atât de mult părinții români care le-au insuflat copiilor lor obiceiurile strămoșești, tezaurul cultural, i-au învățat despre originile lor, au păstrat contactul cu familia extinsă și cu țara natală! Aproape toți elevii români din liceele din Dublin se consideră irlandezi, dar nu trebuie să-și uite originile, identitatea națională. Trăind și învățând într-o țară străină, această responsabilitate cade pe umerii părinților, pe umerii noștri. Mă bucur când îi văd dornici să se pregătească pentru susținerea probei la limba română la examenul de Leaving Cert (Bacalaureat) și vin cu limba maternă învățată de acasă, care e un start bun! Îmi sunt atât de dragi să-i văd cum depun efort să învețe, citesc în limba română și scriu eseuri, la început mai stângaci, apoi tot mai bine, iar după examen mă contactează și îmi spun cu multă bucurie că au luat o notă mare la examen și au intrat la facultățile unde și-au dorit! Nu-mi trebuie o satisfacție mai mare și o realizare mai mare pe plan profesional!
Îmi doresc să nu pierdem contactul cu țara noastră și, mai ales, cu limba română, să o vorbim în casele noastre și să o transmitem generației tinere cât mai corect!
Periodic, voi scrie articole în care voi explica aspecte din limba română unde observ că avem dificultăți în a ne exprima corect atât scris, cât și oral. Aceste articole se adresează părinților care doresc să lase ca moștenire o limbă maternă literară, dar și elevilor de liceu care doresc să se pregătească din limba română pentru examenul de Leaving Cert din Irlanda.
Uneori traducem din limba engleză și folosim verbul a fixa cu sensul de a repara: Tata, îmi fixezi jucăria? în loc de: – Tata, îmi repari jucăria?
În limba română a fixa înseamnă a așeza ceva (rar, pe cineva) într-un loc determinat, astfel încât să nu mai poată fi mișcat, clintit 1 A înțepeni, a prinde. 2 A se uita țintă la cineva sau la ceva. 3 A pironi cu privirea. 4 A se stabili undeva. 5 A stabili un termen, o oră, un preț anumit.
Tot din limba engleză vine expresia: a salva timp sau bani pe care o traducem din to save money/time, în limba română avem alt verb care se folosește pentru această expresie: a economisi timp sau bani.
Sensurile cuvântului a economisi, în limba română sunt: a organiza, administra, a folosi mijloacele bănești sau materiale cu măsură, a reduce consumul sau cheltuielile.
Pentru expresia to spend money, avem în limba română verbul a cheltui.
Sensurile cuvântului a cheltui, în limba română sunt: 1 A da o sumă de bani pentru a cumpăra sau a plăti ceva, pentru a ajuta pe cineva; a risipi, a irosi banii pe ceva, cu cineva. 2 A consuma, a folosi energie, timp. 3 A investi bani, timp.
Uneori folosim formele populare, la timpul prezent ale verbului a simți, care nu mai sunt corecte.
Greșit: Eu simpt, tu simpți/simpțește, el/ea simpte, noi simpțim, voi simpțiți, ei/ele simpt.
Corect, conform normelor actuale: Eu simt/simț, tu simți, el/ea simte, noi simțim, voi simțiți, ei/ele simt SAU eu simțesc, tu simțești, el/ea simțește, noi simțim, voi simțiți, ei/ele simțesc
Se folosesc adesea, în registrul popular și familiar, construcțiile cu la, pentru marcarea dativului/genitivului (posesiei), dar aceste exprimări nu mai sunt acceptate de normă, deci sunt greșite din punct de vedere literar:
Greșit:
Nu-i place la bărbatul meu să muncească atâta!
Ce-i pasă la copilul meu de mine!
Corect:
Nu-i place bărbatului meu să muncească atâta!
Ce-i pasă copilului meu de mine!
Greșit:
din cauza la guvernanți
din cauza la medicament
urmările la criză
mama la fata asta
tivul la rochia asta
Corect:
din cauza guvernanților
din cauza medicamentului
urmările crizei
mama acestei fete
tivul acestei rochii
De asemenea sunt neliterare, adică incorecte construcțiile cu la pentru exprimarea posesiei (genitivului), precum:
Greșit:
cartea la doi copii
haina la copil
umbrela la fată
Corect:
cartea a doi copii SAU cartea celor doi copii
haina copilului
umbrela fetei
Surse:
”Gramatica de bază a limbii române”, Editura Academia Română
Dex online (Dicționarul explicativ al limbii române online)